fbpx
  • Czcionka: A A+ A++
  • Interlinia: zresetuj wielkość interlinii włącz większą interlinie+
  • Kontrast: włącz kontrast wyłącz kontrast
  • Mapa strony: mapa strony
images/Informatyka_pliki/baner-maly-na-strone-ans.png

Międzynarodowa konferencja naukowa Kontakty i Kontrasty: Język, Literatura, Kultura, zorganizowana przez Katedrę Badań nad Językiem, Literaturą i Przekładem Wydziału Filologicznego odbyła się w dniach od 29 do 31 maja.

Zaprezentowane wykłady plenarne i referaty w języku polskim, angielskim lub niemieckim dotyczyły badań nad problematyką kontaktów i kontrastów widocznych między językami, literaturą i kulturą, oraz badań z pokrewnych nauk kognitywnych, społecznych oraz nauk o komunikowaniu się. Ta interdyscyplinarna tematyka objęła duży zakres badań na styku języków, literatur i kultur różnych społeczności w świecie w dziedzinie dyskursu i komunikacji interkulturowej, interpretacji typów przekładu, analizy tożsamości i hybrydowości w języku, literaturze i mediach, językoznawstwa  kontaktowego i kontrastywnego oraz problematyki interkulturowości w nauczaniu języków obcych.

Konferencję otworzył Profesor Mirosław Pawlak, rektor PWSZ w Koninie,który wygłosił także inauguracyjny wykład plenarny, prezentując złożone metodologie badawcze w procesie identyfikacji i rozróżniania pojęcia wiedzy ekspicytnej i implicytnej (Tapping the distinction between explicit and implicit knowledge: Methodological issues).

Grono innych wybitnych specjalistów polskich i zagranicznych uświetniło konferencję  swoimi wykładami plenarnymi.
Profesor David Katan (University of Salento – Lecce) zademonstrowł strategie translatorskie, służące do przekładu tekstów o dużym ładunku odniesień kulturowych (Translating for the Outsider – translators can do it best). Profesor Lucile Desblache (Roehampton University,London) rozpoczynając swoje wystąpienie From minor to major: accessing marginal voices through music. New ways for translation? brawurowym wykonaniem partii solowej a capella Pieśniarza (The Singer) Michaela Heada ze słowami Bronnie Taylor, przedstawiła w wykładzie kwestię dostępności muzyki i prób jej przekładu na inne kody semiotyczne. 

Następnego dnia konferencji Profesor Hanna Pułaczewska, anglistka o szerokim doświadczeniu badawczym kontekstów polskich, niemieckich i angielskich (Uniwersytet Szczeciński),wskazała w wykładzie The challenge of multilingual parenting na problematykę szukania tożsamości u dzieci w rodzinach, w których rodzice pochodzą z różnych kręgów kulturowych i językowych na przykładzie społeczności polsko-niemieckiej Regensburga. W swoim erudycyjnym wystąpieniu Narracje o Niemczech i Niemcach. Uwagi na dwudziestolecie Poznańskiej Biblioteki Niemieckiej (Die Buchreihe Poznańska Biblioteka Niemiecka und die Narrative der Vergangenheit. Überlegungen nach zwanzig Jahren), Profesor Hubert Orłowski (Polska Akademia Nauk, Wyższa Szkoła Języków Obcych im. Samuela Bogumiła Lindego w Poznaniu) omówił problematykę kulturowości niemieckiej odnosząc się do autorów, których dzieła obecne są w Poznańskiej Bibliotece Niemieckiej. 

W drugi dzień konferencji w sesji popołudniowej Profesor David Pichaske ze Stanów Zjednoczonych (Southwest Minnesota State University, Marshall, MN), zademostrował nostalgiczną wycieczkę po śladach kultury lat minionych w PRLu, w kontrastach z kulturą Litwy i Mongolii (Observations on Cultural Similarities and Differences Based on Four Years of Fulbright Fellowships in Poland, Latvia, and Outer Mongolia), krajów w których przebywał przez wiele lat jako uniwersytecki wykładowca Fulbright’a w dziedzinie literatury i kultury amerykańskiej. 

W ostatnim dniu konferencji Profesor Eliza Pieciul-Karmińska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu), tłumaczka najnowszej wersji Baśni Braci Grimm z języka niemieckiego na język polski, omówiła kulturowe odniesienia i próby przekładów problematyki Nijakości w języku i neutralności w literaturze jako sygnału odmienności kulturowej, wydobywając pojęcie uniwersalności rodzaju nijakiego w niemczyźnie wobec dychotomicznego świata polszczyzny na podstawie wybranych tekstów literackich i ich przekładów na język polski.

W konferencji wzięło udział blisko osiemdziesięciu uczestników z wielu ośrodków uniwersyteckich w Polsce oraz naukowcy z Niemiec, Anglii, Włoch, Węgier, Francji, Chorwacji, Słowacji, Jemenu, Korei Pd. i Stanów Zjednoczonych. Wykłady przebiegały w czterech równoległych sekcjach tematycznych zbudowanych wokół tematyki kontaktów i kontrastów w przekładzie, problematyki interkulturowości, oraz kwestii kontaktów języków i literatur.

W pracach Komitetu Organizacyjnego konferencji uczestniczyli dr Anna Stolarczyk-Gembiak, dziekan Wydziału Filologicznego oraz prof. dr hab. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, kierownik Katedry Badań nad Językiem, Literaturą i Przekładem, sekretarze naukowi: dr Marta Woźnicka i mgr Ewa Konieczna oraz dr Grzegorz Piotrowski, sprawujący także pieczę nad stroną informatyczną konferencji. Dr Grzegorz Piotrowski oraz mgr Marek Gralewski z tejże Katedry, doświadczeni wykładowcy i praktycy przekładu specjalistycznego i biznesowego, udzielili w czasie trwania konferencji video-wywiadów dla międzynarodowego czasopisma naukowego o profilu translatorycznym Journal of Specialized Translation, które poprowadziła Prof. Desblache, redaktor naczelny tegoż czasopisma.

Uczestnicy C&C podziwiali nasze Centrum Wykładowo-Dydaktyczne,docenili możliwość zakwaterowania w pokojach dostępnych w PWSZ, korzystali ze spacerów w Starym Koninie, zaś, szczególnie na gościach spoza Polski, wywarł niezwykłe wrażenie ogrom i architektura Bazyliki-Sanktuarium Maryjnego w Licheniu.  

Organizatorzy konferencji wyrażają podziękowanie zarówno Rektorowi PWSZ Profesorowi Mirosławowi Pawlakowi, administracji PWSZ, koleżankom i kolegom z Katedry i Wydziału, a także studentom, którzy wspierali nas w pracach rejestracyjnych, za pomoc i zaangażowanie w organizacji i prowadzeniu tego międzynarodowego spotkania.

Konferencja Contacts & Contrasts to pierwszy krok w projekcie badawczym, który będzie kontynuowany i który mamy nadzieję zaowocuje nowymi inicjatywami, publikacjami i współpracą naukową ze społecznością badaczy i praktyków języka, literatury i przekładu w Polsce i na świecie.

prof. dr hab. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk