Tekst piosenki „Melancholy Mood” z tegorocznej płyty Boba Dylana oraz wiersz „Stille” współczesnego niemieckiego poety Leopolda Perscha znalazły się wśród tekstów, które mieli przetłumaczyć uczestnicy kolejnego już konkursu tłumaczeniowego zorganizowanego przez Wydział Filologiczny PWSZ w Koninie dla uczniów szkół ponadgimnazjalnych Konina i okolicznych miejscowości.
W auli przy ul. Przyjaźni 53 anglistów i 15 germanistów z Konina, Koła, Turku, Słupcy, Zagórowa w skupieniu tłumaczyło nie tylko poezję, ale też prozę. Wielbiciele mowy Goethego ślęczeli nad tekstem o telewizorze („Fernsehen”), a fani języka Szekspira mieli do przetłumaczenia tekst Amandy Hopkinson ‒ ”The aim of a good translation” ‒ dotyczący właśnie przekładu.
Po dwugodzinnej pracy uczniowie mogli się rozluźnić podczas wykładu przygotowanego specjalnie dla nich przez dr. Jakuba Bielaka „Dlaczego boimy się mówić w języku obcym, zwłaszcza podczas egzaminów?”, a jury zabrało się za ocenę wyników ich zmagań z obcymi językami.
Ogłoszenie wyników łączyło się z krótkim ich podsumowaniem: ‒ W tłumaczeniach Dylana szukaliśmy rymu, natomiast w prozie oczekiwaliśmy znalezienia zwrotów metaforycznych i ich właściwego odpowiednika w języku polskim. To okazało się trudne dla uczestników ‒ powiedziała Bożena Miastkowska z anglojęzycznego składu jury, podkreślając jednak, że uczestnicy i tak nieźle poradzili sobie z zadaniem. Natomiast germanista Dariusz Dolatowski uznał, że tłumaczenie wiersza „Stille” („Cisza”) poszło uczniom znacznie lepiej niż tekstu informacyjnego. ‒ Były nawet zachowane rymy! Widać w każdym jest coś z poety ‒ skonkludował.
Zawiadująca stroną organizacyjną konkursu anglistka Ewa Konieczna dodała, że była to dobra edycja. ‒ Było nie tylko wielu chętnych, ale też reprezentowali dobry poziom.
W auli przy ul. Przyjaźni 53 anglistów i 15 germanistów z Konina, Koła, Turku, Słupcy, Zagórowa w skupieniu tłumaczyło nie tylko poezję, ale też prozę. Wielbiciele mowy Goethego ślęczeli nad tekstem o telewizorze („Fernsehen”), a fani języka Szekspira mieli do przetłumaczenia tekst Amandy Hopkinson ‒ ”The aim of a good translation” ‒ dotyczący właśnie przekładu.
Po dwugodzinnej pracy uczniowie mogli się rozluźnić podczas wykładu przygotowanego specjalnie dla nich przez dr. Jakuba Bielaka „Dlaczego boimy się mówić w języku obcym, zwłaszcza podczas egzaminów?”, a jury zabrało się za ocenę wyników ich zmagań z obcymi językami.
Ogłoszenie wyników łączyło się z krótkim ich podsumowaniem: ‒ W tłumaczeniach Dylana szukaliśmy rymu, natomiast w prozie oczekiwaliśmy znalezienia zwrotów metaforycznych i ich właściwego odpowiednika w języku polskim. To okazało się trudne dla uczestników ‒ powiedziała Bożena Miastkowska z anglojęzycznego składu jury, podkreślając jednak, że uczestnicy i tak nieźle poradzili sobie z zadaniem. Natomiast germanista Dariusz Dolatowski uznał, że tłumaczenie wiersza „Stille” („Cisza”) poszło uczniom znacznie lepiej niż tekstu informacyjnego. ‒ Były nawet zachowane rymy! Widać w każdym jest coś z poety ‒ skonkludował.
Zawiadująca stroną organizacyjną konkursu anglistka Ewa Konieczna dodała, że była to dobra edycja. ‒ Było nie tylko wielu chętnych, ale też reprezentowali dobry poziom.
Wyniki:
Sekcja angielska:
- Anna Rosiak, II LO w Koninie
- Kinga Kubacka, II LO w Koninie
- Natalia Wróbel, II LO w Koninie
Jędrzej Śmietański, ZSEA w Kole
Małgorzata Wawrzon, LO w Słupcy
Sekcja niemiecka:
- Natalia Łuczak, LO w Turku
- Wojciech Jakub Wilczyński, LO w Turku
- Estera Sawicka, LO w Słupcy
Paweł Jarmuszka, LO w Kole
Natalia Przybylska, SZ w Zagórowie
aria
Odwiedź nas: Facebook YouTube Instagram Tik-Tok
Spis pracowników