Kompetencje współczesnego tłumacza to hasło panelu, który 31 maja odbył się w PWSZ w Koninie. W spotkaniu uczestniczyła liczna grupa wykładowców i słuchaczy. Zgromadzonych przywitał i spotkanie otworzył rektor - prof. zw. dr hab. Mirosław Pawlak.
Zaproszeni goście zaproponowali różne spojrzenia na pracę tłumacza. Janusz Wróblewski z Uniwersytetu Łódzkiego, doświadczony tłumacz i wykładowca, mówił o złożonych wyborach językowych, które czekają każdego tłumacza. Mikołaj Deckert (UŁ), lingwista i znawca przekładu, omawiał kwestię oczekiwań ze strony tłumaczy oraz widzów w przekładzie audiowizualnym. Anna Stolarczyk-Gembiak, dziekan Wydziału Filologicznego naszej Uczelni, zaprezentowała trudy i wyzwania w adaptacjach literackich i w przekładzie niemiecko-języcznym i wskazała na wagę przekładu literackiego w kształtowaniu kompetencji tłumacza języka ogólnego i specjalistycznego, a Grzegorz Pawłowski, także z Wydziału Filologicznego, łączący kompetencje translatorskie, komputerowe i biznesowe, wskazał na swoje doświadczenia w pracy tłumacza w prywatnej firmie. Michał Kornacki z UŁ zaprezentował dzisiejsze ułatwienia w pracy tłumacza w postaci komputerowych pamięci translatorskich i podzielił się refleksjami ze swoich doświadczeń z pracy w firmie tłumaczeniowej. Ewelina Głowacka, przedstawicielka firmy Fermintrade w Koninie, zakończyła wystąpienia panelistów, omawiając oczekiwania przyszłych pracodawców wobec absolwentów studiów wyższych i przybliżyła proces rekrutacji na stanowiska pracy wymagające znajomości języków obcych.
Dyskusja panelowa zaangażowała wielu uczestników spotkania i dała impuls do ponownych spotkań o tej tematyce o charakterze cyklicznym w naszej Uczelni.
Panel zorganizowała Katedra Literaturoznawstwa i Translatologii na Wydziale Filologicznym PWSZ w Koninie.
prof. zw. dr hab. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk , Katedra Literaturoznawstwa iTranslatologii PWSZ w Koninie
Zaproszeni goście zaproponowali różne spojrzenia na pracę tłumacza. Janusz Wróblewski z Uniwersytetu Łódzkiego, doświadczony tłumacz i wykładowca, mówił o złożonych wyborach językowych, które czekają każdego tłumacza. Mikołaj Deckert (UŁ), lingwista i znawca przekładu, omawiał kwestię oczekiwań ze strony tłumaczy oraz widzów w przekładzie audiowizualnym. Anna Stolarczyk-Gembiak, dziekan Wydziału Filologicznego naszej Uczelni, zaprezentowała trudy i wyzwania w adaptacjach literackich i w przekładzie niemiecko-języcznym i wskazała na wagę przekładu literackiego w kształtowaniu kompetencji tłumacza języka ogólnego i specjalistycznego, a Grzegorz Pawłowski, także z Wydziału Filologicznego, łączący kompetencje translatorskie, komputerowe i biznesowe, wskazał na swoje doświadczenia w pracy tłumacza w prywatnej firmie. Michał Kornacki z UŁ zaprezentował dzisiejsze ułatwienia w pracy tłumacza w postaci komputerowych pamięci translatorskich i podzielił się refleksjami ze swoich doświadczeń z pracy w firmie tłumaczeniowej. Ewelina Głowacka, przedstawicielka firmy Fermintrade w Koninie, zakończyła wystąpienia panelistów, omawiając oczekiwania przyszłych pracodawców wobec absolwentów studiów wyższych i przybliżyła proces rekrutacji na stanowiska pracy wymagające znajomości języków obcych.
Dyskusja panelowa zaangażowała wielu uczestników spotkania i dała impuls do ponownych spotkań o tej tematyce o charakterze cyklicznym w naszej Uczelni.
Panel zorganizowała Katedra Literaturoznawstwa i Translatologii na Wydziale Filologicznym PWSZ w Koninie.
prof. zw. dr hab. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk , Katedra Literaturoznawstwa iTranslatologii PWSZ w Koninie
Odwiedź nas: Facebook YouTube Instagram Tik-Tok
Spis pracowników